Buka puasa = Iftar
Lifestyle

Bagaimana Menyebut Buka Puasa dalam Bahasa Inggris?

Tadi malam seorang klien meminta saya untuk mengirimkan susunan acara buka puasa yang akan kami selenggarakan dalam bahasa Inggris.

Nah, sebelum mulai menulis dalam bahasa Inggris, saya kerap kali bertanya ke Google Translate. Bukannya nggak pede, sih, cuma supaya lebih pasti saja. Kan, malu, sudah cantik begini nulis English-nya belepotan #eaaa.

Kata pertama sukses diartikan. Sampai akhirnya saya harus menuliskan kata ‘buka puasa’ dalam Bahasa Inggris.

Yang pertama terpikir di kepala saya buka puasa sama dengan Breakfasting. Kata ini cukup populer di Indonesia dan bahkan kerap dipakai oleh banyak rumah makan yang lagi menjual paket Ramadan. Mungkin diambil dari kata break yang berarti mengakhiri dan fasting yang artinya berpuasa. Tapi apa iya? Kok nggak yakin ya.

Lalu saya pun mengetik di Google Translate dan menemukan padanan kata buka puasa adalah Iftar. Kok, tambah aneh?

Karena kurang yakin saya mencari dalam mesin pencari Google dan yakin bahwa berbuka puasa dalam Bahasa Inggris adalah Ramadan Iftar atau Iftar saja. Misalnya bisa dilihat di sini.

Saya jadi teringat bahwa negeri kita ini sering sekali salah kaprah dengan istilah asing. Misalnya yang paling mudah saja Busway.

Itu kan maksudnya jalan bus-nya bukan busnya. Namanya saja bus way (jalan bus). Tapi semua orang kadung menyebut Bus TransJakarta sebagai busway. Akibatnya Bus TransJakarta sendiri jadi sangat jarang disebut-sebut orang.

Yang lain dan sangat sering disebut hari-hari ini adalah kata Takjil.

Saya baca di artikel ini bahwa ta’jil dalam bahasa Arab artinya adalah menyegerakan. Maksudnya menyegerakan adalah berbuka apabila sudah terdengar adzan Maghrib. Eh, di Indonesia diartikan sebagai makanan untuk berbuka puasa.

Kita, termasuk saya juga, sering sekali salah kaprah. Entah karena memang tidak tahu atau sekedar ikut-ikutan orang.

Mudah-mudahan tulisan saya bermanfaat 🙂

Previous Post Next Post

You Might Also Like

No Comments

Leave a Reply